「礼儀正しい」-拜訪日本人家的禮貌用語 【記者王淑文投稿】 元智大學電子報

 
 當你受邀到日本朋友家作客時,對於初次見面的伯父、伯母應該說的話:
こんにちは。(午安)


どうも、はじめました。(您好、初次見面)

-さんはなかよくしていただいています。(我跟某君很要好)
-さんにはいつもお世話になっています。(一直受某君的照顧)


還有稱呼對方的父母一般來說都是
おじさん(伯父)    おばさん(伯母)
但也不會介意子女的朋友稱呼他們為
おとうさん(爸爸)   おかあさん(媽媽)


 在這裡筆者有一點要提醒各位,如果拜訪的是正在交往中的男女朋友家時,在還沒有論及婚嫁之前,最好不要隨便稱呼對方的父母為おとうさん和おかあさん。這樣會為對方的父母帶來困擾,也不是很適當的用語。

 到朋友家拜訪,伴手禮一定不可少,但是送禮也要選對時機。很多人以為在一進門時該遞上禮物,但是正確的時機應該是進入客廳,正式進入話題之前就該送上。此外,不管帶來的禮物有多好,都不可以稱讚,而是要謙虛的說「一點不成敬意的小東西」諸如此類。

これ、つまらないものですが(一點不成敬意的小東西)


たいわんからもってきたものです。よかったらどうぞ。

(這是台灣帶來的小東西,如果可以的話請您收下。)

最後跟主人告別的時候,時候不早,該準備走的時候可以說
そろそろしつれいします。(該是告辭的時候了)

臨走之前會說
今日はごちそうさまでした(今天謝謝您們的招待)

お邪魔しました(打擾了)


 如果拜訪日本朋友的時候能夠注意這些禮節,與對方的父母說話時都使用「叮寧語」,帶著一顆誠懇的心情應對回答,相信絕對可以給他們留下「礼儀正しい」的好印象。
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 むらさき 的頭像
    むらさき

    むらさき

    むらさき 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()