close
【意義①】「~たら」=前項動作發生之後或發生之同時,
 卻「意外、驚訝發現」 後項事物的發生,中譯:「~時,〔意外發現〕…」
 「…時,想不到…」 「~と思った」=「當時以為~」。

 「~と思ったら」=「當時以為~想不到…卻…」 

【中譯】「原以為~,想不到…卻…」「以為~,不料…卻…」
 1.「何だ、誰かと思ったら君か。」(哎呀!我以為是誰呢?想不到原來是你呀!) 

 2. 靜かだと思ったら、もう寢ていた。(心想怎麼那麼安靜!想不到他已經睡著了!) 
 3. 私は最近新しいアパートに引っ越したが、駅の近くだから便利だろうと思っ たらそうでもない。
 (我最近搬了新公寓了,原以為離車站近很方便,想不到卻並非如此!) 
 4. 最近安部君が学校に来ないと思っていたら、交通事故で入院しているらしい。 
 (原以為安部最近怎麼都不來上學,想不到聽説他出了車禍住了院!) 
 5. 故障だろうと思ったら、停電だった。(本以為是發生了故障,不料想卻是停電了!) 
 6. 二階の部屋に誰もいないのに電気がついていると思ったら、弟が遊びに来て 勝手に入り込んでいたのだった。
 (原以為二樓房間明明就沒人怎麼燈卻開著時,想不到是弟弟 來玩擅自進了二樓房間!) 


 【意義②】「~たら」=單純的假設條件敘述 

 【中譯】「如果認為…的話」「如果想説…的話」
  1. 悪いと思ったら、すぐ謝るべきだ。(如果認為不對就應馬上道歉!) 
  2. 彼の英語はとても上手だと思ったら、大間違いよ。(如果認為他的英文很行,那就大錯 



 data from ~http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1510082701816  
  •  
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 むらさき 的頭像
    むらさき

    むらさき

    むらさき 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()